Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the acf domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the ajax-search-pro domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the buddypress-media domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-external-links domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wp-ulike domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Функцію _load_textdomain_just_in_time було викликано неправильно. Translation loading for the cyr2lat domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress для більш детальної інформації. (Це повідомлення додане у версії 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Функцію _load_textdomain_just_in_time було викликано неправильно. Translation loading for the nextend-facebook-connect domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress для більш детальної інформації. (Це повідомлення додане у версії 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: Функцію _load_textdomain_just_in_time було викликано неправильно. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress для більш детальної інформації. (Це повідомлення додане у версії 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6121
Онлайн перекладачі з німецької на українську - U-in-EU
Приєднатись до нашого  Telegram-каналу

Онлайн перекладачі з німецької на українську

0
2 роки ago

Німецька мова нелегка для сприйняття та розуміння, особливо якщо чуєш її вперше. Поширена ситуація в Німеччині – працівники сфер обслуговування не розуміють англійської, тому й міжнародна мова тут не врятує. На допомогу прийдуть додатки-перекладачі, які користуються попитом та роблять якісний переклад.

Безплатний перекладач Гугл

Рейтинг в Play market: 4,3/5

Ні для кого не секрет, що це найпопулярніший перекладач. Ним користується більше мільярда людей. Тут можна використовувати голосове введення, робити переклади по фото, а також зберігати обрані фрази до історії.

На сьогодні в додатку представлено 108 мов. До речі, не завжди варто обирати конкретну мову, достатньо вставити або надрукувати текст і вказати мову, якою хочете отримати переклад. Робота перекладача базується на різних збірниках та словниках іноземних мов, у тому числі української мови та німецької.

Перевагою програми над іншими є можливість завантажити мовні пакети та користуватися перекладачем офлайн, коли немає доступу до інтернету.

Недоліком програми є механічний переклад, який інколи змінює сенс повідомлення і акцентує увагу на деталях замість змісту. Тож варто перевіряти написане декілька разів.

Пропонуємо вам долучитися до наших Telegram-каналів за посиланням

Українці в Польщі новини –  https://t.me/U_IN_PL

Українці в Німеччині новини – https://t.me/U_IN_DE

Текстовий перекладач DeepL

Рейтинг в Play market: 4,8/5

Це перекладач спеціалізується на 30-ти мовах світу і викорстовує штучний інтелект. Німецькі розробники додатку настільки впевнені в успішності свого проєкту, що позиціонують його як «найбільш точний у світі». Дізнаємось чому:

  1. При перекладі текстів задіяні нейронні мережі та штучний інтелект. Завдяки цьому, технології перекладу розуміють не тільки сенс окремих речень, але й в цілому логіку ваших роздумів.
  2. Важливі тексти та документи можна перекладати навіть в дорозі. При цьому всі шрифти та форматування лишаються незміненими.
  3. Досконалий письмовий переклад. Тексти покращуються завдяки редагуванню програми, яка намагається відновити утрачену суть або пропущені розділові знаки.
  4. Підключивши перекладач до соціальних мереж, ви можете спілкуватися з людиною іноземною мовою і автоматично бачити переклад повідомлень.
  5. Усні переклади. Під час спілкування з носіями мови, ви можете включити мікрофон і отримувати письмовий переклад. Або ж навпаки – говорити в мікрофон українською і отримувати голосовий переклад.

Також є платне розширення DeepL, яке коштує від 7 до 50 євро на місяць, залежно від ваших потреб. Вищі рівні перекладача дозволяють вживати більшу кількість текстів, містять багатші словники, а також дозволяють ділитися доступом друзями.

Перекладач по фото Text&Web

Рейтинг в Play market: 4,7/5

Ця програма працює (увага!) на всіх мовах світу. Вона дозволяє завантажувати фотографії, посилання, начитувати текст на мікрофон або знімати на камеру і перекладати онлайн. Мовна система додатку пропонує високу якість перекладу документів. Також вона швидко реагує на голосові повідомлення, тому нею можна користуватися навіть на лекціях іноземних мов. Варто нагадати, що у Німеччині українським студентам пропонуються стипендії та пільги. А ось, щоб не забути рідну мову, варто купити в Німеччині книжки українською.

Більш того, є функція «поділитися в один клік», яка дозволяє пересилати перекладені матеріали друзям чи колегам. Інша можливість – дозволити застосунку працювати паралельно з іншими застосунками і перекладати матеріали з соціальних мереж або особистих чатів.

Переваги Text&Web над іншими застосунками:

  • простий інтерфейс;
  • висока точність перекладу;
  • переклад з фото та книжкових малюнків;
  • велика кількість мов до вибору;
  • обрані теми можна додати в закладки.

Голосовий перекладач всі мови

Рейтинг в Play market: 4,6/5

Цей безкоштовний додаток ідеально підходить для тих, хто працює у форматі голосових перекладів. Наприклад, на роботі, під час подорожі чи ділової розмови. Цей перекладач працює швидко та якісно з будь-якими мовами.

Можна перекладати фрази, фрагменти тексту, цілі твори або робити переклад з фото. Голосова система озвучує слова з правильними акцентами, щоб ви запам’ятовували і не соромитися вимовляти нові слова.

За допомогою цього додатку ви можете перекладати:

  • документи;
  • посібники;
  • сучасний сленг;
  • професійні терміни;
  • журналістські тексти;
  • наукові статті;
  • дорожні знаки;
  • меню в закладах.

Миттєвий онлайн-перекладач

Це перекладач, який позиціонує себе «справжнім та оновленим».

З його допомогою можна досить чітко донести свою думку до співбесідника або навіть написати документ. Цей перекладач надзвичайно швидко та чітко відображає сенс повідомлення та найголовніше – дотримується граматичних вимог обраної вами іноземної мови. Відтак у мовленні не буде грубих помилок, що ріжуть німцям слух.

Розробники сайту для отримання кращого результату радять звертати увагу на такі речі:

  • перевірка на помилки початкового тексту;
  • розшифровка абревіатур;
  • уникнення сленгу і скорочень.

Для отримання необхідного результату потрібно дотримуватись наступних кроків:

  • надрукувати текст або вставити скопійований у верхнє поле;
  • обрати необхідні параметри перекладу;
  • активувати трансформацію тексту кнопкою GO.

«M-translate» спеціалізується на маленьких уривках тексту та невеликих статтях. Якщо вам потрібно перекласти великий матеріал, виникнуть певні незручності. Потрібно розбити оригінальний текст на шматочки і копіювати їх по черзі.

Українсько-німецький голосовий перекладач

Це безкоштовний додаток, призначений спеціально для перекладу з української на німецьку та навпаки. Інтерфейс можна налаштувати для будь-якого віку користувача, як для дорослої людини, так і для дитини, що хоче вчитися. До речі, для цього необов’язково вміти читати, бо перекладач голосовий: він сприймає голос та навпаки – озвучує переклад.

Зручна функція – обране та історія пошуку. Ви можете повертатися до тем, які вас цікавлять та зберігати щось важливе на потім, бо не маєте часу зараз. Також є функція «поділитися», завдяки якій тексти можна пересилати в повідомленні у різни соціальних мережах.

Долучайтесь до поштової розсилки U IN EU

Щотижневий дайджест

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *