Notice: Функцію _load_textdomain_just_in_time було викликано неправильно. Translation loading for the cyr2lat domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress для більш детальної інформації. (Це повідомлення додане у версії 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Функцію _load_textdomain_just_in_time було викликано неправильно. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Будь ласка, перегляньте Виправлення помилок у WordPress для більш детальної інформації. (Це повідомлення додане у версії 6.7.0.) in /home2/chernih1/uineu.org/wp-includes/functions.php on line 6114
Курйоз із учнями в Польщі - U-in-EU
Приєднатись до нашого  Telegram-каналу

Курйоз із учнями в Польщі

0
9 місяців ago
Курйоз із учнями в Польщі

Курйоз із учнями в Польщі стався під час зустрічі педагога з учнями через незнання польської мови.

Українська письменниця, педагог та громадська діячка Лариса Ніцой поділилася цікавою ситуацією, що сталася з нею під час зустрічі з учнями у Польщі через відсутність знання польської мови. Про це вона опублікувала на своїй сторінці у Facebook.

“Курйоз із учнями в Польщі стався під час презентації, яка відбувалася за участю перекладача”, – розповіла Ніцой. “Під час нашої розмови з дітьми про те, як ми разом з художниками створюємо мої книжки, я наголосила на вмінні показувати на малюнках рухи героїв-дітей. Я спробувала донести, що важливо, щоб герої не лише стояли, а й рухалися, при цьому зберігаючи свою ідентичність”.

Письменниця додала, що діти уважно слухали її, але перекладачка здивувалася і розпочала перекладати її слова “досить неординарними шляхами, збираючи слова”.

“Після презентації мені кажуть: “Пані Ларисо, у польській мові слово ‘рухатися’ означає займатися сексом у дуже грубій формі”. По реакції дітей я зрозуміла, що вони не сприйняли в моїй мові жодного ненормативного вислову. Можливо, вони ще занадто маленькі, або я вимовила його з українським акцентом, який вони не впізнали. Тому на наступних презентаціях я вже говорила про статичні та динамічні малюнки”, – зауважила Ніцой.

Письменниця також згадала кілька інших іноземних слів, які для українців можуть бути незвичними. Зокрема, вона звернула увагу на чеське слово “потравіні” (продукти), а також “дивадло” (театр), “возидло” (автомобіль), “летадло” (літак).

Нагадаємо, Лариса Ніцой висловила думку про те, що політики можуть використовувати зросійщених бійців у своїх цілях. За її словами, вище розташування держави не проводить українізацію з метою використання таких військових для повернення російської мови в українське суспільство.

Польща готується визнати другу регіональну мову https://uineu.org/2024/04/30/polshha-gotuyetsya-vyznaty-drugu-regionalnu-movu/

Польща надала Україні 9 мільярдів доларів https://uineu.org/2024/04/30/polshha-nadala-ukrayini-9-milyardiv-dolariv/

Експорт зерна до Польщі можуть заборонити https://uineu.org/2024/04/30/eksport-zerna-do-polshhi-mozhut-zaboronyty/

Долучайтесь до поштової розсилки U IN EU

Щотижневий дайджест

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *